關鍵詞:旅游翻譯
來源:上海外教網 | 發布日期:2011-08-19
一、旅游文本的文體特點
1、實用性強,文體豐富多樣
例如 旅游廣告屬描寫型,用詞生動形象;旅游廣告屬感染型,用詞短少精悍,富有創意,句式活潑簡潔,具有很強的吸引力。旅游合同屬契約型,用詞正式,規范,準確,程式化。旅游行程屬信息型www.wgjzzi.tw用詞明了簡略,具有提示性。


2、旅游文本涉及的知識面廣,詞匯量大
旅游是一門綜合性的活動,它涉及政治,歷史,地理,文學藝術甚至天文,考古等多方面知識,因此旅游英語詞匯量極大。
比如:inclusive tour包餐旅游,keep-fit tour-qigong, taiji, presription on individual diagnosis, and herbal cuisine 康健旅游(氣功,太極,就診及藥膳)


3、語言生動具體
旅游英語總是運用活潑而風趣的措辭,生動而高雅的描述,給人以美的享受,激發起濃厚的游興。
例如:落泉別墅體現了動與靜,變幻與永恒,強勁與易逝的對立,使人生處于矛盾之中:興致勃勃的進取與憂慮不安。
Falling water is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and 
ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.


4、用詞活潑,感染力強
旅游文本往往熱情活潑,朗朗上口,融旅游與宣傳于一體。
例如:Where to now? I'll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city-
 and the most spectacular sunset.
現在去哪?我來告訴你去哪:綠洲餐館,那里有全城最好的墨西哥食品和最壯觀的日落景觀。
上一頁1234下一頁


59.5K


發表評論:

您的昵稱

您的主頁

相關內容鏈接
59.5K
江西多乐彩11选5遗漏